雜誌簡介:
本院為提供專家學者編譯研究成果發表與交流之平臺,促進國內編譯研究之發展,並提升本院學術著作編譯及名詞審譯之效能,因此發行編譯論叢半年刊,每年3月與9月中旬出刊。
投稿者來自全球各地,稿件皆經專家雙盲匿名審查,徵稿內容除編譯研究與相關產業發展之學術性論文外,尚包括論壇、報導、譯注等各種取向之專文,是國內少有的編譯專業學術研究期刊。
簡介
本期內容簡介
研究論文
詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
戒嚴初期雜誌譯者的角色
亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
多「源」改編:《返校》電影的改編
透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究
研究論文
詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
戒嚴初期雜誌譯者的角色
亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
多「源」改編:《返校》電影的改編
透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究
作者簡介
雜誌簡介
本院為提供專家學者編譯研究成果發表與交流之平臺,促進國內編譯研究之發展,並提升本院學術著作編譯及名詞審譯之效能,因此發行編譯論叢半年刊,每年3月與9月中旬出刊。
投稿者來自全球各地,稿件皆經專家雙盲匿名審查,徵稿內容除編譯研究與相關產業發展之學術性論文外,尚包括論壇、報導、譯注等各種取向之專文,是國內少有的編譯專業學術研究期刊。
本院為提供專家學者編譯研究成果發表與交流之平臺,促進國內編譯研究之發展,並提升本院學術著作編譯及名詞審譯之效能,因此發行編譯論叢半年刊,每年3月與9月中旬出刊。
投稿者來自全球各地,稿件皆經專家雙盲匿名審查,徵稿內容除編譯研究與相關產業發展之學術性論文外,尚包括論壇、報導、譯注等各種取向之專文,是國內少有的編譯專業學術研究期刊。